ラベル 英単語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 英単語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2014年5月28日水曜日

語彙力養成シリーズ① 解説編


My job (      ) involves sales, but I also sometimes assist in production.
1.primarily           2.approximately
3.eagerly             4.desperately
獨協大学

昨日の問題の解説です。


2014年5月27日火曜日

語彙力養成シリーズ① 問題編



しばらくブログで語彙力養成シリーズやります。

まずは問題から!

My job (      ) involves sales, but I also sometimes assist in production.
1.primarily           2.approximately
3.eagerly             4.desperately
獨協大学


2013年11月21日木曜日

『ハリー・ポッター』魔法の英単語 リディクラス "バカ笑い!"

『ハリー・ポッター』魔法の英単語、第3弾はリディクラス "バカ笑い!"です。

*****
魔法の名前はほとんどがラテン語やギリシャ語から作られていて、英単語もラテン語をはじめとするさまざまな言語を語源としています。
市販の語源の本も最近はイラストが豊富で覚えやすいものがたくさんありますが、
『ハリー・ポッター』を観ている人にとって魔法ほどインパクトがあるものってないんですよね。
せっかくだから利用して単語を増やそう!ってことで連載しております。
①アセンディオ "昇れ!"
②ペトリフィカス・トタルス "石化せよ!"
****

リディクラスは『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』、リーマス・ルーピン先生の授業で練習する、形態模写妖怪のボガートを追い払うための呪文です。



リディクラスは英語にも似た単語がありますね。

ridiculous (形容詞)「ばかばかしい、おかしな」です。

発音はリディキュラス。ほぼそのままですよね。

『プラダを着た悪魔』のミランダとアンディが車内で会話しているシーン(1:38:05)で使われています。ミランダがアンディに対して「あなたは私に似てるわ」と言ったあと、アンディが反論しますね。そこでミランダが言うセリフはこんな感じです。

"Don't be ridiculous. Andrea. Everybody wants this. Everybody wants to be us."

さて、ridiculous自体はそれほど難しい単語ではないので、
ここからは上級者・受験生向けに上智大学の問題を使って解説を行います。


問 次の英文の下線部の意味に、もっとも近いものを1~4の中から一つ選びなさい。
It was unnecessary to make fun of your sister in front of everybody. She seemed so embarrassed.
1. amuse          2. fool              3. ridicule           4. entertain
上智


2013年11月18日月曜日

『ハリー・ポッター』魔法の英単語 ペトリフィカス・トタルス "石化せよ!"

連載第2弾目はペトリフィカス・トタルス "石化せよ!"です。

いろんな場面で使われていますが、印象的なのは『ハリー・ポッターと半純血のプリンス』で、列車の中、マルフォイが透明マントをかぶったハリーに対して使うシーンでしょう。



この呪文を受けてハリーは石になります。 (マルフォイ、すごい顔してますね...)


石になって動けません。

この呪文はPetrificus Totalusはpetrify(石化する)とラテン語のtotalis(全体)の合成語です。

今回のメインはpetr-で、これは「石」を意味しています。

petr-(石) + -ify(〜にする)=「石化する」となっています。

この語源を利用して、

petroleum「石油」

petrol「ガソリン」

を覚えましょう。

会話でgasolinと同じ意味でpetrolを使うことはよくあります。

入試で言えば、

In Cyberjaya, petrol-fuelled vehicles will be banned and a low population density will be encouraged.
「サイバージャヤでは、ガソリン車が禁止され、人口密度を下げることが奨励される」
(はこだて未来大学)

といった感じで使われています。


僕が受験生だったころ、よくpetroleum「石油」とcoal「石炭」がごっちゃになってました。
--------------------------------------------------------------------------------------
次の日本分と英文が同じになるように(    )内の英語を並び替えると、1語足りない。その足りない1語を1~4よりひとつ選べ。
石炭は燃料として大部分石油にとって代わられた。


Coal has [to / petroleum / fuel / largely / as / given].


1. substitute        2. place        3. step        4. opportunity

中央大学

--------------------------------------------------------------------------------------

こんな問題が出されると、あれ?どっちがどっちだっけ?ってなってました。

ただ、

petroleumを分解してみると、

petrは「石」でoleumoilと似てます。つまり「油」なんですよね。

petrolも同じようにolをoilと同じだと判断しておけば間違いません。


ちなみにcoal「石炭」の方はchacoalと関連づけると覚えやすいです。

チャコールグレーは墨色、つまり「炭」です。

chacoalは「木炭 」ですね。

エネルギー問題は入試でもテーマになりやすいので、石油、石炭ははっきり区別できるように覚えときましょう。


*****
ここからは余談ですが、バチカン市国にあるサン・ピエトロ大聖堂も石に関係しています。


サン・ピエトロ大聖堂のピエトロはペトロをイタリア語読みしたものです。

ペトロはキリストの使徒の一人で、サン・ピエトロ大聖堂はペトロの墓の上に建てられました。

ペトロの本名はSimon(シモン)でしたが、イエス・キリストに「お前は石である。その上に私の教会を建てる」 と言われたことに由来して「石」を意味するペトロというあだ名が定着したようです。

映画『ダヴィンチ・コード』の続編、『天使と悪魔』バチカンを舞台にしているので、映画を観るとサン・ピエトロ大聖堂の様子がよくわかるはずです。
ローマ教皇を選出するコンクラーヴェもしっかり描かれているので面白いですよ。


サン・ピエトロ大聖堂には行ったことがあるんですが、入るのにめちゃくちゃ並びます。



写真の奥の方までズラーーーっと並んでるの、伝わりますかね。

この時はほとんど何の知識も無く勢いで行ってしまったので、
「なんか分からんが、すげえな」って感じでした。笑

今はキリスト教関連の本もたくさん読んでるので、
次に行くときには見え方が全然違うはずです。

知識や知恵が増えると世界の見え方が変わるんですよね。

次はいつ行けるかなあ。。



では、今日はこのへんで!

次は『アズカバンの囚人』に登場するリディクラス!にします。





2013年11月15日金曜日

『ハリー・ポッター』魔法の英単語 アセンディオ "昇れ!"


ハリー・ポッターシリーズの魔法の名前はほとんどがラテン語からギリシャ語から作られたもので、中には英単語を覚える時に役に立つものがあります。

ハリー・ポッターが好きな方にとっては魔法を唱えるシーンはかなり強い印象が残っているはずですよね。

魔法のインパクトを利用して単語を増やしましょう。

今日は『ハリー・ポッターと炎のゴブレット』より、

"アセンディオ!"を紹介します。

記事後半にいくに連れてレベルを上げてますので、上級者の方もお楽しみに。


2013年11月2日土曜日

『Vフォー・ヴェンデッタ』2013 その1 自己紹介スピーチ

 
"Remember, remember the fifth of November
Gunpowder, treason and plot
I see no reason why gunpowder treason
Should ever be forgot"



...さて!

Vフォー・ヴェンデッタに捧ぐ5夜連続更新、第1夜です...!

第1夜ということで物序盤のVの自己紹介シーンを掘り下げていきます。

まずは動画と台詞を載せておきます。

青字はプチ解説です。大事なところは赤で。





2013年9月1日日曜日

『マン・オブ・スティール』鋼鉄の男の「ガッツ」”gut”




『マン・オブ・スティール』観てきました。

今日は映画の感想と、「ガッツ」"gut"という単語について考えていきます。





解説
「ダークナイト」のクリストファー・ノーランが製作、「300 スリーハンドレッド」のザック・スナイダー監督のメガホンでリブートされた新たな「スーパーマン」。無敵の能力を備えながらも、それゆえに苦悩して育った青年クラーク・ケントが、いかにしてスーパーマンとして立ち上がったのか、これまで描かれてこなかったスーパーマン誕生の物語を描く。クラーク・ケント= スーパーマンに、新鋭ヘンリー・カビルを抜擢。育ての親ジョナサン・ケントにケビン・コスナー、生みの親ジョー=エルにラッセル・クロウ、ヒロインのロ イス・レインにエイミー・アダムス、仇敵ゾッド将軍にマイケル・シャノンなど豪華キャストが集結。脚本に「ダークナイト」3部作のデビッド・S・ゴイ ヤー。音楽も「ダークナイト」や「インセプション」など、近年のノーラン作品を手がけているハンス・ジマーが担当。(映画.com)



2013年8月17日土曜日

『欲望のバージニア』”invincible” 不滅の兄弟のお話



今日は『欲望のバージニア』を掘り下げて、少しだけ単語の話をします。

禁酒法の時代背景については前回の記事で触れたのでこちらを参考に。

『華麗なるギャツビー』『欲望のバージニア』、狂騒の1920年代



 『欲望のバージニア』
あらすじ: 禁酒法時代のバージニア州、ボンデュラント3兄弟は密造酒ビジネスで幅を利かせていた。野心家の三男ジャック(シャイア・ラブーフ)は牧師の娘バーサの気 を引こうと苦心し、リーダー格の次男フォレスト(トム・ハーディ)は、シカゴから来たワケありの過去を持っていそうな女性マギー(ジェシカ・チャステイ ン)と恋仲になる。そんな時、新たに着任した特別補佐官レイクス(ガイ・ピアース)が法外な賄賂を求めてくる。レイクスの要求を拒否した兄弟は、非道な脅迫にさらされることとなり……。シネマトゥデイ
 
とまあ、あらすじはコピペで済ませますが、 物語の主人公は実在した「不滅」の三兄弟、ボンデュラント兄弟です。

「不滅」と言われてるくらいなので、もう全然死にません。






そんななか、3兄弟の末っ子であるジャック(シャイア・プーフ)に対して、ヒロインのミア・ワシコウスカ(かわいい)が言うセリフの中に "invincible" という単語があります。

この"invincible"「不滅」という意味で使われています。

この単語を分解すると、

in + vinc + ible

となり、in「否定」vinc「征服する」ibleは「〜されることができる」

=「征服されることができない」→「無敵」「不滅」といった感じで一つの単語ができていることがわかります。


vincの「征服する」という意味はvictoryの「勝利」と同じ。相手の領土を「征服する」=「勝利」です。


-ibleや-ableと動詞が組合わさった形容詞は言い換えれば can be + 過去分詞

なので、incredibleやunbelievable「信じられない」と合わせて考えると応用が利きます。

(ちなみにincredibleのcredは「信用する」意味で、クレジットカードは「信用」に基づいて後からお金を払うシステム、会社などで使われるクレドは「信条」の意味ですね。)


invincibleという単語は『スパイダーマン』の悪役グリーンゴブリンのセリフや、昨日DVDで観た『オズ はじまりの物語』でも登場していました。

この単語を使って「不滅」と言われた『欲望のバージニア』のジャックは

「invincible...意味わかんないけど響きがかっこいいね...!」

くらいの反応だったので酒の密造とかしちゃってる教養のない人にはレベルの高い単語みたいですが、分解して考えれば覚えやすいので覚えていい単語だと思います。
(意味もかっこいいし...!)



受験生向けに一つ書いておくと、

vincやvicという部品は入試に頻出のconvinceという単語の一部でもあります。

「納得させる」という意味で使われますが、 

conは「完全に」という意味の強意の意味でcompleteのcomと同じなので

相手の頭の中を自分の考えで完全に征服するという意味が本来の意味です。


そこから「納得させる」「確信させる」という意味に繋がっているんですね。


以前『レ・ミゼラブル』の記事で登場したhomeの意味と合わせて下の問題を考えてみるとおもしろいです。

問 下線部と同じ意味になるものを1~4の中から選びなさい。
You must bring home to her that she is wrong.
 1. believe       2. convince      3. scold       4. tell
中央大学


答えと解説は次回に持ち越します!

お楽しみに!







2013年2月13日水曜日

「レ・ミゼラブル」 home 〜心が帰る場所〜

トム・フーバー監督の「レ・ミゼラブル」観ました。

「英国王のスピーチ」がすごく好きだったので、絶対劇場で観たかった映画です。

ブルーレイ出るのが待ち遠しい!








今回は劇中でジャン・バルジャンが歌う曲に登場する、

homeという単語について考えましょう。



2012年9月19日水曜日

jam 名詞から動詞の流れ

今日はjamについて説明します。


stickの説明にも使った

be stuck in a traffic jam 「渋滞にハマって動けない」

stuckは「ベッタリ貼付けられて動けない」でしたね。


ではtraffic jamが「交通渋滞」という意味になるのはなぜでしょうか。





jamっていうと、

そう、ジャムです。





jamは「ぐちゃぐちゃにされて詰められたもの」って感じです。


動詞でも「詰まる・詰める」という意味を持ちます。

車が道路にギュウギュウに詰まってるから

traffic jamで交通渋滞なんですね。






うん、詰まってますねー。

(これ、インドのニューデリーですが、海外の渋滞は日本の比じゃないですね。)



マンガの「鋼の錬金術師」を読んでるときに、

拳銃の弾が詰まった時にも「Jam!」って言ってました。

(鋼の錬金術師に出てくるエンヴィーやらグラトニーやらプライドやらはキリスト教の7つの大罪からとられてますね。7つの大罪についてもそのうち書きたい。。)


ミュージシャンがやるジャム・セッションも集まって即興的に演奏するので、ぐちゃぐちゃにして詰め合わせた感じですね。


もうどうしようもないって状況の「行き詰まる」って意味でもjamは使えます。



入試の英文で出てくるjamはtraffic jamばっかりですが、たまーに、ごく稀に、動詞のjamも出てきます。


京都産業大
-->

  The first of four planned space-walks took place two days later. Astronauts Heidemarie Stefanyshyn-Piper and Stephen Bowen set out to repair a huge joint that turns half of the space station’s solar panels. The joint had been jammed for more than a year, and so hadn’t been able to point those panels toward the sun.



西武文理大
-->

Many times I called Roy but the line was (     ). And I couldn’t talk to him.
  busy                     crowded                heavy                   jammed


(これ、答えは4じゃないですが。。)



受験生はとりあえずtraffic jamだけわかればOKです。






今回覚えておいてほしいのは、

以前解説した、mushroomも、stickも、今回のjamも

一見名詞の用法しか無いように見えても、動詞になれるってことです。

自分が知ってる言葉だから名詞でしか使わないって決めつけないこと。

固定観念は今すぐ捨てて、イメージを広げていくようにしましょう。





2012年9月16日日曜日

stick 「棒」からひろがるイメージ




予告してからしばらく時間があいてしまいましたが、

今日は"stick"についてです。

stick(スティック)ときいたら、まず「棒」を思い浮かべると思いますが、

英語のstickは動詞でも使われるのでかなりイメージが広がってきます。


動詞でつかわれるstickはこんな感じ。








Stick to fun! ポッキーのパッケージの裏面です。





stickは棒のイメージから、「突き刺す、突き出る」という意味を持つようになります。


また、さらに派生して、壁に写真を突き刺して固定する、「貼り付ける」という意味に派生していきます。




押しピンの先端部分を見てみると、ちゃんと棒状になってますよね。







ここで少し考えてみてほしいんですが、

貼り付けるときに使うものって他に何か思いつくでしょうか。。







・・・そう、のりですね。ベタベタ貼り付けるのりです。

昔は押しピンのような棒で突き刺して固定していただけでしたが、

時代が進むにつれ、のりが発明されました。

今じゃ両面テープです。


stickについてもだんだん「ベタベタ貼り付ける」って意味だけが出るようになっていきます。

形容詞のstickyは「ベタベタする」という意味だけで使われています。

また、日本でいうベタベタ貼り付ける付箋(ポストイット)も、

アメリカではsticky(スティッキー)と呼ばれています。

(macをつかっている方は同じ名前のアプリがあるのでピンときますよね。)







こんな感じで「ベタベタ貼り付く」という意味を持つので、

ポッキーの裏面に書かれている、

Stick to fun!も

「楽しいことにベッタリ貼り付け!」

という意味になるので、

写真の下に書いてある、

「いつも楽しいことといっしょ!」

につながってくるんですね。



入試問題でよくみかける熟語だと、

stick to, stick withがあります。

① stick to

stick toのtoは "go to ~" のように「方向・到達」をあらわす前置詞なので、

「to以下のものにベッタリ貼り付いて離れない」と言う意味になり、

例えば、

stick to a plan            「計画に忠実である」
stick to old customs    「古い慣習にこだわる」

など、こだわりや固執することをあらわしたり、

stick to one's conviction 「信念を貫く」

のように「棒」のイメージで「貫く」とすると分かりやすいものもあります。



② stick with

stick withも「〜にべったり貼り付く」もしくは「〜といっしょにベッタリ貼り付く」となるので、ほとんどstick toと同じ意味で、

stick with one's job「仕事を続ける」

というように使われます。


③ その他

stickの過去分詞のstuckも

be stuck in a traffic jam「渋滞にはまって動けない」

という形で使われます。

stuck自体も形容詞で「つまった」という意味で使われますね。

これも「ベッタリ貼り付けられて」動けないというところから来ています。





映画「ハリー・ポッターの炎のゴブレット」を見た方だとイメージしやすいと思うんですが、

クィディッチ・ワールドカップにデスイーター(敵)が攻めて来たという危険な状況で、

ロンのお父さんが子ども達に

Stick together!

「ベッタリ貼り付いて一緒になっとけ!」

→「はなれるな!」

と声をかけていました。






もうちょっと踏み込んでもいい気がしますが、とりあえず今日はここまでにします。

たぶん、全然関係ないですが、このstickが「ベタベタ貼り付く」イメージ、

これと結びつけとくと覚えやすいです。






スティックのり。。

まさに!って感じですよね。笑





***

前回のような映画を使って英語を解説する記事を増やしたいなーと思っているので、

みなさんの好きな映画を教えてください。

記事に使うかどうかは映画を見てみないとわかりませんが、

教えていただいた映画は絶対に見ます。


Twitterで@ShuheiOkazakiをつけてツイートするか、

Facebook, もしくはメールでも、手段はなんでもいいので、

よろしくお願いします。













2012年7月14日土曜日

ground (解説編)

前回の福大の問題の解説です。

けっこうヘトヘトですが頑張って書くので是非、お付き合いください。。



まずは、英文を。

   There are many different types of place to eat. One important question is who uses different places and how often they go. People behave differently, depending on their social and cultural characteristics. It is true that there are practical restrictions encouraging or restricting the opportunity to eat out. Caring for young children can be a restriction, making it difficult to get out in the evening. In contrast, for people living alone, there are little grounds for devoting the effort to cook an elaborate meal just for one.




動名詞が主語になってたり、分詞構文も出て来てたり、なかなか良い問題だなあと思うんですが、
今日はとにかくgroundです。




twitter, facebookでgroundのイメージを聞いたところ、




まず、「地面、校庭、土、野球」


まさにグラウンド。
(写真載せる必要もないですが一応...)















これが日本人のもつイメージですね。







そして、「底になるもの・基準・基盤」


















靴の....





「底」です。




今回のground(グラウンド)は
キノコ:mushroomと違って、英語がそのまま日本語になっているせいか、
かなり英語らしいイメージで答えていただけました。

僕が感覚的に持っているgroundのイメージも「底」に近いです。



今回の英文中ではこの「底」のイメージが 

「理由」という意味に発展しています。




では、なぜ「底」が「理由」になるのでしょうか。

今回はネイティブに確認とったりしてないので、自由に考えてみます。



①「理由=場所」という概念。

数学や科学の証明では、論理構成をしていく際に、「ここで」という言葉を使います。
 (数学を勉強したことがある方なら覚えがあるはず...)

数学は日本に入る前に、西欧諸国で発達したものなので「ここで」という言葉を使うのは、英語的であると言ってもいいはずです。

(数学:古くは紀元前500年ごろの古代ギリシャにさかのぼります。ピタゴラスって有名ですよね。このころ日本は縄文・弥生時代なので、日本人が土偶とか竪穴式住居とかつくってたころに西欧では数学や哲学が発展していたわけです。)←合ってるか不安

実際に、wikipediaで拾った証明では日本語の「ここで」に相当する"where"が使われています。 7行目にwhereがありますね。



(研究室に引用したい教科書を置いてきてしまったのでやむを得ずwikipediaです。ご了承ください。火曜くらいに追記で教科書の写真載せます。)


つまり、「底=理由」となるのも、 「底」「何かの深い部分・場所」を意味しているからではないかと思うわけです。


底→物事の根底にあるもの→理由・根拠
といった感じです。

英語圏やヨーロッパの方々は、論理構成をする際に頭の中に「開けた場所」のようなものを想像してるのではないのかなと。

他にも「それ故に」という意味で使われる"therefore"にもthereとい「場所」が含まれてますよね。



② 基礎工事

「理由=場所」という概念をもう少し深めてみます。
哲学・数学・物理・化学などの学問は西欧諸国で発達してきました。

つまり、西欧諸国で論理的な考え方が発達してきたということです。

数学においては一つ一つの定義を、化学においては目に見えないものまでも論理で解き明かします。
その論理的思考の基盤にあるのが、理由なわけです。


イメージとしては「基礎工事」です。




基礎工事がしっかりしていなければ、

論理構成というドでかいビルを建てようとしても、

途中で崩れてしまいます。




どんなにいい考えに思えても、

基礎工事となる理由がしっかりしていなければ、

他人の支持を集める前に崩れさってしまうわけですね。




日本語と英語を比べてみると分かるとおり、

英語はルールでガチガチ、つまり論理的ですが、

日本語には意識するほどルールはないですよね。

(ルールがないぶん日本語を学ぶ外国人はけっこー苦労するらしいです。)




③ コペルニクスの地動説

思いつきで、もう一つ。


ご存知のとおり、groundには「大地」という意味があります。

「大地」と「理由」に共通するものが何であるか考えてみると、

どちらも最優先するくらい大事なものなんです。 

15世紀にコペルニクスが地動説を唱えるまでは、天動説が信じられていました。つまり、「大地」が全ての基盤であって、固定されている絶対的な存在だったわけです。

また「理由」も、論理的な思考を行う西欧諸国の人々にとっては、揺るがない(揺らいではいけない)絶対的な真理でなくてはならないはずです。




以上の3点から

なぜgroundが「理由」という意味になるのか、

英語を話す人の頭の中がどうなっているのか、

分かっていただけたでしょうか。

あくまで個人的な考えですが、納得してもらえると嬉しいです。




日本人は、理屈っぽいことを嫌う傾向がある気がしますが、

ただ話をするときも、論理性を意識した方が、

相手に自分の言いたいことが分かってもらえるはずです。

英語を勉強するときも、効率よく学べます。



予告通りと言いますか、全く英文に触れてないので、(もう今日はやる元気ない。。)
解説してほしい方はtwitter,facebookでコメントください。。


では!



***********************************
追記

量子化学の教科書の証明に使ってある"where"です


2ページに1個くらいの頻度で出てきます。





2012年4月27日金曜日

キノコの件(解説編 )

予告通り、前回載せた九州大学の英文を解説します。

今回注目するのは下線を引いたmushroomという単語です。

なお、今回は触れませんが、関連に気づく人がいるといいなってことで第2文も載せてます。

すぐに辞書は引かずに、mushroomの意味を予測しながら読んでみてください。

(授業ではなくブログなんで、ネットで拾った画像を好き勝手に使いながら好き勝手に解説します。) 


① *Shrimp aquaculture or farming first became profitable about 20 years ago and has since mushroomed into a major industry in developing countries. 

② While total catches of wild shrimp have remained relatively stable at about 2 million *metric tons per year over the past two decades, farm-raised production has exploded from around 80,000 metric tons in 1980 to more than 1 million metric tons in 2000. 



さて、みなさんはmushroom(キノコ)と聞いて何を思い浮かべるでしょうか。




Twitterで質問した所、



*******************************

「マリオ」

ご存知、スーパーマリオです。

キノコとるとでっかくなりますもんね。












「不気味」

「キノコ 不気味」で検索したらでてきた画像。

ロシアのお化けキノコらしいです。

食べてる画像もあったんですが、けっこうおいしそうです。











 「ファンタジー」



映画「アリス・イン・ワンダーランド」のワンシーンです。

ファンタジーですね。

こういう世界観好きです。











 「分解者」

生物の授業で出てきますね。
 
農学部の友達が答えたんですが、割と予想外な解答でした。




「おいしい」

そう、キノコは美味いです。


********************************


こんな感じでした。

ここまでが日本人の解答です。




ここからが本題なので、しっかり読んでもらえたら嬉しいです。

Twitterで質問するのと同時に、Facebookで外国人にも質問しました。



意図を説明せずに質問したのでけっこう無視されましたが、



アメリカ人の友達がまず答えたのは、



「マリオ」



これは日本人と変わらないみたいです。


もうちょっと深く聞いてみて出てきた答えが、



"explosion"



「爆発」です。





こんな感じですね。↓




















 なるほどなあって感じでした。


 形もそうですが、キノコが胞子をまき散らしながら、 

爆発的に広がるイメージを持ってるんでしょうね。


これはおそらく日本人には無い感覚なんじゃないかと思います。


(ちなみに僕が問題の英文を初めて読んだ時は、違うアプローチでmushroomの意味を予測しましたが、 キノコって成長早いし、そんなもんなんだろうなって思ってました。今回TwitterやらFacebookやらで聞いてみるまでザックリとした感覚しか持ってなかったので聞いてみてよかったです。)





・・・長々と書いちゃってるんで、そろそろ和訳します。



まず、前半部分 and の手前までサクッといきます。

Shrimp aquaculture or farming first became profitable about 20 years ago

「エビの養殖は約20年前に初めて利益を生み始めた」

って訳してもいいですが、

about 20 years agoが後ろにあるのでそこを意識しながら訳しましょう。

英語で書いてある語順通りに訳す方が元の英文のニュアンスを崩さずに訳せます。

つまり、

「エビの養殖が初めて利益を生み始めたのは、約20年前のことだった」

 ですね。




はい、次、今回のポイントです。

 and has since mushroomed into a major industry in developing countries.


mushroomが動詞で使われてますね。

先ほどのアメリカ人の感覚で意味を想像してみてください。


爆発でしたね。


つまり、エビの養殖が発展途上国(developing country)で主要産業へと、

爆発的に成長してきた ってことです。


爆発的に成長するイメージを持ってるから、マリオがキノコをとったらでっかくなるのかもしれないですね。




訳をまとめると、

「エビの養殖が初めて利益を生み始めたのは約20年前のことだったが、発展途上国ではそれ以来、主要な産業へと爆発的に成長してきた。」

となります。過去形、完了形で時制が異なるのでそこにも注意が必要です。






さて、一つの単語に注目して解説してきましたが、

何が言いたいかといいますと、


日本人とアメリカ人ではmushroom(キノコ)って単語一つに関しても、

異なるイメージを持っているということです。


それは、言葉が違うから、


つまり、文化が違うからです。


英語を勉強する上で、英語でコミュニケーションをとれるようになるのも、

もちろん大切ですが、


こういった文化や感覚の違いを感じることができるのも、

英語を勉強する魅力の一つなんじゃないかと思います。




すっごい眠たいし、いい感じにシメれたので今日はこの辺で。

反響があれば、違うアプローチでの解説や、第2文の解説も行います。

誰も何も言ってくれなかったらスネます。

おやすみなさい。



*******************************

僕の突拍子もない質問に答えてくれた方々、ありがとうございました。

おかげで楽しく記事が書けました。

また、こういうのやろうと思うのでそのときはどうぞよろしくお願いします。